German Translation FAQ

Frage:

Auf dem Pootle server translate.koha.org sind verschiedene Projekte verfuegbar (z. Zt. Intranet for 3.0.x, Intranet for 3.1.x/3.2, OPAC for 3.0.x, OPAC for 3.1.x/3.2). Mit welchem soll ich starten?

Antwort:

Im Moment (15.1.2009) werden gerade Intranet for 3.0.x und OPAC for 3.0.x fertiggestellt. Im Zweifel auf der Mailingliste (http://listes.koha-fr.org/mailman/listinfo/koha-i18n-german) kurz nachfragen. Vom Bearbeiten der 3.2/1 versionen ist derzeit abzuraten, da diese noch einmal mit der finalen Übersetzung für 3.0.1 aktualisiert werden soll, sobald 3.0.1 veröffentlicht wurde.

Frage:

Warum tauchen in der deutschen Uebersetzung vereinzelt Ziffern auf die im englischen Begriff nicht vorkommen. Haben diese eine besondere Bedeutung oder sollten diese (weg-)korrigiert werden? (z.B.: material ⇒ 0 Art des Materials)

Antwort:

Ziffern, Zeichen (:,<,> usw.) und Variablen (%S, %s) sollten moeglichst genau uebereinstimmen, also bitte korrigieren.

Frage:

Manchmal tauchen Variablen oder Kuerzel im englischen Begriff auf (z.B. Year %S ⇒ Jahr). Diese sollten doch in der Uebersetzung wieder auftauchen, oder?

Antwort:

Ja, sollten Sie. %s und %S sind Platzhalter, manchmal sollte man dann den Satzbau entsprechend umstellen, damit der deutsche Satz auch tatsächlich Sinn macht. Siehe auch vorherige Frage.

Frage:

Manchmal tauchen Uebersetzungen auf die beim besten Willen keinen Sinn ergeben (z.B.: armadillo ⇒ Braille)?

Antwort:

Moeglicherweise haben sich beim Importieren der Begriffe kleine Fehler eingeschlichen. Oder es hat sich da beim Abgleich etwas verschoben.

Frage:

Warum soll ich solch esoterische englische Begriffe wie “Tissot's conformal conic” uebersetzen. Hat doch nix mit Koha zu tun oder?

Antwort:

Die neuen Begriffe in der Übersetzung von 3.0.x beruhen zum großen Teil auf der Übersetzung der UNIMARC-Feldbeschreibungen durch Biblibrematerial vom Französischen ins Englische - und da sind Dinge dabei, die man nicht so einfach aus dem Hut ziehen kann.

Frage:

Was tun mit Begriffen die im Englischen offensichtlich falsch sind (z.B. “Videotapes 1/4 in. (2 cm)”)

Antwort:

Muss man wahrscheinlich an Chris Cormack weitergeben, damit das Template über Git korrigiert werden kann.

Frage:

Gibt es Einigkeit ueber die Verwendung von sz/ss, ph/f und anderen Zwistigkeiten diverser Reformen?

Antwort:

Regel ss/ß - lang mit ß (z.B. Fuß) und kurz mit ss (Kuss),

 
germantranslation_faq.txt · Last modified: 2009/01/15 23:18 by kf
 
Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license:CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Recent changes RSS feed Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki