Strumenti per la traduzione di Koha 3.0

Questa pagina è una raccolta di strumenti per la traduzione di Koha 3.0 in italiano. Per chi desiderasse collaborare è bene che si segnali sulla lista koha-translate http://lists.koha.org/mailman/listinfo/koha-translate

Glossario

I termini sono in ordine alfabetico.

  • account resta invariato nella traduzione italiana
  • Account Management Fee Gestione della contabilità delle quote
  • Account Summary Breve descrizione dell'account
  • Accounting details Dettagli economici
  • Add classification source aggiungi schema di classificazione
  • Add member help msgstr “Aiuto per Aggiungi utente”
  • Add notice aggiungi messaggio [il template gestisce messaggi dal bibliotecario all'utente]
  • Author as phrase autore come frase. Si tratta di una modalita di ricerca, si cerca sull'indice degli autori e tutto quanto immesso viene considerato un'unica frase che va trovate così come e'. Si puo' rendere anche con: autore (frase)
  • Authority MARC Framework Griglia di catalogazione per MARC Authority
  • Authority MARC subfield structure admin for %s (authority: %s) Gestione della struttura dei sottocampi per MARC authority per %s (authority: %s) [non si manipola un sottocampo alla volta, ma tutti quelli di un tag insieme]
  • Authority search results Risultati di ricerca sull'authority
  • basket raccoglitore (di ordini) [in Koha e' usato per indicare una raccolta di ordini da inviare a un fornitore, non ha usi sull'Opac]
  • Biblioitem Biblioitem [indica l'id della copia fisica, lasciato in inglese]
  • bibs records bibliografici
  • book bag scaffale [si tratta di un posto in cui l'utente registrato mette delle sue ricerche, sui siti di commercio elettronico è il carrello]
  • branch(es) sottobiblioteca
  • Budget Amount Importo del budget
  • call number segnatura
  • Cat manteinance manutenzione catalogo
  • click clic
  • 1- Conference publication Pubblicazione di convegno
  • creep margini [nella calibrazione della stampante]
  • directories processed. Cartelle lavorate [si tratta di cartelle del PC, dunque potrebbe essere reso anche 'dir']
  • directories scanned. Cartelle lette completamente [sempre di dir si tratta, queste due frasi sono di un template che si occupa di caricare sul server le foto degli utenti per le tesserine]
  • Dropbox mode Modalità \”dropbox\” [si tratta di una restituzioe 24 ore su 24 tramite una casella in cui si infilano i libri da restituire]
  • Framework Griglia di catalogazione [sono templates per catalogare]
  • Field-weighted, Relevance Ranked Rilevanza pesata sui campi
  • Fine Charging Interval Intervallo di addebito della multa
  • General Stack Sezione generale
  • 14- Heading use –main or added entry 14- Utilizzo –Accesso principale o aggiunto
  • holdingbranch NOT mapped sottobiblioteca per le copie non definita
  • Home branch sottobiblioteca predefinita
  • issue(s) fascicolo(i) [sono i singoli fascicoli dei periodici]
  • Issue History Informazioni globali [sono le tutte le informazioni sui vari fascicoli di un periodico]
  • Issuing Rules Regole del prestito
  • item(s) 1° copia(e) [si tratta dell'oggetto fisico]. 2° opera(e) [quando invece ci si riferisce al record bibliografico; il secondo significato e' minoritario ma difficile da disambiguare].
  • %s item records found and staged %s copia(e) trovata(e) e importata(e) dall'area temporanea [presa in particolare dalla traduzione francese]
  • : item was on loan. It was returned before marked as seen : la copia era a prestito. E' stata restituita prima che fosse segnata
  • “Koha Admin” “Gestione Koha”
  • Label for lib: Testo per il bibliotecario:
  • 08- Language of catalog 08- Lingua del catalogo [si tratta di un valore di Marc21 authorities, indica la lingua del catalogo a cui fa riferimento l'authority]
  • location collocazione
  • Notice Triggers Triggers per i messaggi
  • Number of num: Numero di fascicoli
  • One off events or closeures. Eventi specifici o chiusure.
  • Organizational Patrons: Utenti enti
  • Pick up Library Biblioteca per la consegna
  • Prediction Pattern Schema di arrivo previsto (e' lo schema di arrivo dei periodici)
  • Publishers and Imprints: Editori e case editrici
  • Radio button Bottone di scelta
  • Reading Record for %s Elenco delle operazioni di %s
  • Receipt summary Riassunto fatturazione
  • reservoir area temporanea
  • records parsed records lavorati
  • records staged records processati
  • Rental charge Tariffa
  • Rollover Contatore di previsione
  • Routing List [sistema per diffondere, agli interessati, la notizia dell'arrivo di un certo fascicolo di rivista. Si lascia in inglese]
  • scan (item) Se e' sottiniteso o esplicito il termine 'item' il verbo significa 'leggi il codice a barre con l'apposito lettore di codici a barre'
  • scan (index) Se e' sottinteso o esplicito il termine 'index' il verbo significa 'ricerca/scorri nell'indice'
  • self check autoprestito [e' il termine generico che vale sia per il prestito che per la restituzione]
  • self checkin restituzione automatica [quando restituisce il libro registrando la restituzione da se']
  • self checkout prestito automatico [quando l'utente porta via il libro registrando il prestito da se']
  • serial risorsa in continuazione [seriale non e' sbagliato, e' semplicemente la vecchia terminologia]
  • Serial Collection information for <i>%s</i> Informazioni globali su <i>%s</i>
  • Serial Edition <i>%s</i> Fai le modifiche che riguardano <i>%s</i>
  • Shelf location: Collocazione
  • shipments invii [da parte di un fornitore]
  • subscription abbonamento
  • # Subs Num. Abb. [sta per 'Numero abbonamenti']
  • items.homebranch field Il campo copie.sottobiblioteca
  • Till Reconciliation Quadratura (dei flussi di cassa)
  • Total number written off: %s charges Numero di scritture totali: %s ritardi/rimborsi
  • to add to Batch %s Aggungere alla lavorazione batch %s
  • unified title titolo uniforme [e' errore per “uniform” ]
  • Vendor's listings already include GST I prezzi del fornitori includono l'IVA
  • What is Circulation Transfers? Cos'e' un Trasferimento di Circolazione [si tratta di un template di help]

Guida stilistica

Di seguito una serie di regole generali per la traduzione di espressioni ricorrenti

  • Rivolgersi all'utente utilizzando la seconda persona singolare. Esempio: “Do you want to save the file?” diventa “Vuoi salvare il file?”
  • Utilizzare le lettere maiuscole solo all'inizio della stringa, se necessario, evitando le iniziali maiuscole di parole all'interno della frase. Esempio: “Account Frozen” diventa “Account bloccato”

Frasi complesse

  • Define classification sources (i.e., call number schemes) used by your collection. Also define filing rules used for sorting call numbers. Definisci gli schemi di classificazione usati per la tua biblioteca. Se usi uno di essi per ls collocazione negli scaffali, definisci le regole di archiviazione per scegliere le segnature. [Danno per scontato che si usi una classificazione per la collocazione, per noi invece non e' cosi'].
  • Delay is the number of days after an issue is due before an action is triggered. Il \”Ritardo\” (detto anche \”periodo di grazia\”) è il numero di giorni dalla scadenza di un prestito prima che venga innescata un'azione. [Qui delay ha il significato specifico di “periodo di grazia”, quando cioe' l'utente e' in ritardo con la restituzione ma non gli si fa nulla]
  • ERROR: The root koha user in your KOHA_CONF file (default: kohaadmin) is not a valid tag moderator. These actions are logged by borrowernumber, so the moderator must exist in your borrowers table. Please login as a different authorized staff user to moderate tags. ERRORE: L'utente root nel file KOHA_CONF (default: kohaadmin) non è un moderatore autorizzato. Queste azioni sono effettuate da un utente della biblioteca e il moderatore deve quindi appartenere alla tabella utenti della biblioteca. Per favore, fai il login come utente diverso.
  • If you are CERTAIN that you will never use a MARC tag, then you can delete it, but since this will not result in any appreciable improvement in performance, it is probably better to leave it. There will be tags you want to add, however. If you are using older MARC tags that are not in the list of tags supplied with Koha, then use the MARC tag structure administration page to add them. Similarly, you will probably need to add the holdings tag you currently use, or at least check the subfield structure of the 852 tag if you use it for holdings. Se sei sicuro che non userai mai certi tag MARC, puoi cancellarli, ma dal momento che questo non porterà a risultati apprezzabili al funzionamento del programma, è probabilmente meglio lasciar perdere. In ogni caso potresti volere aggiungere dei tag . Se stai usando tag più vecchi che non sono forniti con Koha, puoi usare la pagina di gestione della struttura dei tag MARC per aggiungerli. Allo stesso modo, potresti aver bisogno di aggiungere i campi di copia che usi già correntemente, o almeno controllare la struttura del campo 852 se vuoi usarlo per le copie.”
  • select * from marc_tag_structure where frameworkcode is NULL [Qui si tratta di un comando SQL di esempio e pertanto non puo' essere veramente tradotto. Va riportato cosi come e'.]
  • Use field 750$9 (add subfield if not present) for auth_header.linkid . Select <b>Is a linking field</b>. You may use any subfield for linking as $9 is not hardcoded Utilizza il campo 7XX$9 (aggiungi i sottocampi se non presenti) per inserire l'id dell'intestazione di authority. Seleziona <b>È un campo di link</b>. Puoi usare qualsiasi sottocampo per il link, dal momento che $9 non è definito nel codice.

Traduzione per MARC, valori da selezionare

  • b- Untraced reference Rinvio non definito e non utilizzabile [ok]
  • c- Series-like phrase Frase simile a una serie
  • k- Place access Luogo (usato come intestazione) [ok]
  • g- Collective uniform name Titolo uniforme collettivo [ok] [E' scritto male, si tratta di g- Collective uniform title]
 
italiakigglos.txt · Last modified: 2008/11/17 01:07 by tajoli
 
Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license:CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Recent changes RSS feed Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki