Czym tłumaczyć?

Tłumaczenie plików *.tmpl, które odpowiedzialne są za prezentację interfejsu do użytkownika jest możliwe dzięki skryptowi tmpl_process3.pl, który znajduje się w katalogu /misc/translator. Przy czym chodzi tutaj o gałąź HEAD w CVS. !Gałąź rel_2_0 nie posiada tego skryptu na dzień 27-03-2004. Inne pliki, które znajdują się w tym katalogu są KONIECZNE dla poprawnego działania wspomnianego skryptu.

Jak tłumaczyć?

Ściągnąć przy pomocy cvs oprogramowanie koha z gałęzi HEAD. W katalogu /misc/translator znajdują się pliki default_intranet_pl_PL.po oraz default_opac_pl_PL.po. Pliki te można tłumaczyć zwykłym edytorem tekstu, ale najlepiej jest użyć KBabel, dedykowanego programu do tłumaczeń pochodzącego z projektu KDE.

Zmodyfikowane w ten sposób pliki są gotowe do zainstalowania albo na działający serwer Koha, albo do katalogu w CVS. (jeśli posiadasz prawo dostępu).

!Składnia skryptu dostępna jest gdy odpalimy go z opcją –help: ./tmpl_process3.pl –help

A więcej informacji otrzymamy wywołując: perldoc ./tmpl_process3.pl

!Sposób zastosowania skryptu opisany jest również w pliku translator_doc.txt w tym samym katalogu, co sam skrypt.

 
polonizacja.txt · Last modified: 2006/04/04 09:23 (external edit)
 
Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license:CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Recent changes RSS feed Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki