$ = € [€]
Add item = Ajouter Exemplaire
Add New Biblio = Ajouter Notice
amount = montant
barcode = code-barres (avec trait d'union, cf. P'tit Bob - Jean-Blaise)
Become a web site member = inscrivez-vous à l'accès web personnalisé ou s'inscrire aux services en ligne (pb de la notion de member, cf infra - nicolas)(la deuxième formulation est plus claire - amélie + Jean-Blaise)
biblionumber = numéro de notice
Biblio Record = Notice
Biblio Search Result = Résultats Recherche notice
box = champ
branch = site
breeding farm = réservoir
cancelled = annulé
Card Number = Numéro de carte lecteur (usager plutôt que lecteur? “lecteur” est de moins en moins utilisé en lecteur publique - amélie)(Je préfère Carte de lecteur qui sonne mieux que Carte d'usager. On continue de parler de lecture publique et pas d'usage publique ? Mais on peut résoudre le problème en traduisant par “Numéro de carte” - Jean-Blaise)
Category = catégorie (Laurence)
class = catégorie
classification = cote
Clr = Effacer (dans bouton de formulaire)
copies = exemplaires
copyright = année
current branch = site actuel
Date due = date de retour
end = Quitter (dans bouton de formulaire)
enter key = touche Entrée
email = email
email address = adresse électronique
Fines & Charges = Amendes [pb de “charges”: en France on paie bien des amendes (fines) mais pas de charges, sauf si on entend par là les frais d'inscription… qui ne semblent pas gérés par Koha, car l'isncription à HLT est gratuite - nicolas] [Pour ma part, j'ai effectivement traduit par Amendes & Frais. J'ai cru qu'il était possible de payer des photocopies par ex. selon le même principe que les amendes - Jean-Blaise]
Group = Groupe
Guarantor = Caution (Laurence)
(hm) = (dom.) - téléphone domicile, nicolas
home [dans la navigation] = Accueil
home branch = site d'origine [bibliothèque d'origine ? - Jean-Blaise] (peut on modifier le point de vue ? du type “ce document appartient à : … ” - amélie)
Home Phone = Tél. domicile
item = document [avec une notion d'exemplaire]
item count = nbre de doc. / nombre de documents
item type = type de document (? j'ai un doute - nicolas)
item lost = exemplaire perdu
last seen = dernière transaction
library card = carte lecteur
loan length = durée de prêt
location = localisation
Logged in as = connecté : [derrière il y a une variable, ce qui donne connecté : nom de la personne (nicolas)]
Login [bouton] = Entrer
Login [champs] = Identifiant
Login [Koha Login, général] = Identification
Log in to Koha = Se connecter à Koha
Log out = Déconnexion
MARC acquisition system = système d'importation de notices MARC
main library = bibliothèque centrale
members home [navigation] = Accueil usagers ?? [pb de la notion de “member” : dans Koha il y a la notion d'usager d'une part, celui qui a une carte, et celle d'usager qui, en plus, est inscrit aux services du site web; comment traduire?? Cf Become a web site member- Ou alors faire des périphrases autour de la notion de “services en ligne”. nicolas]
member login = accès aux services en ligne
next records (opac) = résultats suivants
not for loan = exclu du prêt (ou plus positif: consultation sur place uniquement - amélie)
not reservable = non réservable
Notes = Remarques (Laurence)
OK = Envoyer (dans bouton de formulaire)
OPAC = Catalogue [catalogue en ligne, mais peut-être redondant]
overdue = en retard
password = mot de passe
pickup branch (for reserves)= site de retrait (des réservations) [ou bien “bibliothèque de retrait”? - nicolas]
place = lieu de publication
previous records (dans l'opac)= résultats précédents
publisher = éditeur
reading record = historique d'emprunt
record = notice ou enregistrement, voire résultats (cf. next records) – à spécifier [Jean-Blaise] - Je vote “notice”; cf Biblio Record (nicolas)
records parsed = notices traitées
Renewals = Prolongation
Rental Charges = coût de location (??????? - nicolas) - Oui, si le prêt n'est pas gratuit, ou peut-être un autre service (location d'un radiateur portatif par ex.
).
Replacement price = prix de remplacement ( s'agit il du remboursement d'un document perdu ou détérioré par un usager? si oui, pourquoi pas “Prix du document à rembourser” c'est un peu long mais moins ambigu - amélie)
Request = réservation [c'est un lien vers opac-reserve.pl - nicolas]
Reserves = réservations
Results founds = Résultats
Results [] through [] of [] records = Résultats [] à [] sur [] enregistrements.
Search the Catalogue = Interroger le catalogue
Shopping basket = Panier
Still owing = restant dû (cela pourrait aussi être le solde - Jean-Blaise)
Stop words = mots vides (laurence)
street address = adresse
submit = Envoyer (dans bouton de formulaire)
Till reconciliation = (encaissement??? - amélie)
Total due = Total
Update Record (opac) = mettre à jour vos données personnelles
View Accounts (opac)= voir votre compte
(wk) = (bur.) (il s'agit du téléphone)
Work/Fax Phone = Tél. bur./Fax